乐文翻译科普:本地化与翻译的区别

翻译资讯    发布时间:2018/4/25 17:42:00

在国内的语言服务市场,目前主要存在两种形式:本地化公司和翻译公司。这两种形式都涉及“翻译”业务,似乎没有太大差别,很多人也把二者混为一谈,分不清它们之间的关系。其实,它们之间尽管有相似之处,但却有着本质的区别。下面我们乐文翻译公司鹤壁分公司就来带大家做个详细的分析对比。来谈谈本地化公司与翻译公司的区别。

1、行业性质
本地化公司以技术为驱动,本质上是技术公司,翻译活动是在技术的基础之上进行的;翻译公司是以人工为驱动的,很少或基本不使用技术,一切翻译活动均由人手工完成。

2.公司名称
本地化公司的名称中一般包含“信息技术”、“信息科技”、“软件技术”、“科技发展”等;翻译公司中一般只有“翻译”或“翻译服务”。

3、客户来源
本地化公司基本上都是国外客户,很少或者没有国内客户,且以IT、医药、通信等高科技领域为主;翻译公司客户主要来自于国内,国外客户相对比较少甚至没有。

4、业务范围
除翻译外,本地化公司还要进行文件准备与转换、译前处理、译后处理、软件编译与测试、桌面排版(DTP)、多只提供笔译,很少或不提供口译;翻译公司翻译就是全部业务了,且几乎所有翻译公司都同时提供笔译和口译服务
5、报价方式
按照源语言计算字数,本地化公司一般使用CAT工具来进行统计。CAT工具可以计算出文件中字数的重复率,对于重复的字数,报价时给予相应的折扣,从而为客户节约了成本。翻译公司是按照目标语言计算字数。计算方法基本是按照Word中的字数统计。这样做的缺点是布恩那个计算字数的重复率,当文件中含有大量重复字数时。仍按照全新字数报价,客户可能要花冤枉钱。

6、翻译规范
基于翻译规范来讲,本地化公司中英文(包括数字字符)之间要留有一个英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已经有约定俗成的固定译法外,一般均须保留而不必翻译;英文中的数字在译文中一律用半角。翻译公司中英文之间不留空格;人名、地名一律要翻译出来,不常用的须在译文后面括号内加注;数字一般也用半角,但有时候全角数字也可以接受。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1