做好合同翻译需要掌握的知识有哪些-鹤壁翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/4/11 14:16:28

      如何做好合同翻译?合同翻译对于翻译人员提出了哪些要求?在翻译领域,因行业的不同,对翻译内容的要求也会不同。以合同翻译来说,必须要求精求实。今天我们就和专业合同翻译机构鹤壁翻译公司一起看一看如何才能做好合同翻译。


 

      1、合同翻译基本要求


      合同,作为一种法律文件,跟其他文件有许多不同之处。合同的作用主要是保证合作双方的利益,因此比其他文件更加严谨,正式,复杂,深奥。合同翻译从实用的角度来说,需要掌握的是基本的英汉对比知识。如,两种语言的差异、语言的环境等方面。

      翻译水平肯定是每个人在选择合同翻译人员的时候需要特别挑选的地方,建议大家最好是挑选曾经翻译过合同,他们肯定要比普通的翻译人员更加熟悉一些事情。所以如果你想成为专业合同翻译的话,建议积累一定的合同翻译经验。专业合同翻译机构鹤壁翻译公司为您提供商务合同翻译服务


      2、如何做好合同翻译

      翻译人员需要掌握哪些知识才能做好合同翻译呢?在专业合同翻译机构鹤壁翻译公司看来,在确定文本格式、文本结构之后,合同翻译人员要在把握文本各个部分主要精神的基础上,进行翻译工作。

      在翻译文本涉及的有关的商贸与法律术语等专业术语、内容时候,既要根据文本内容进行准确翻译,还要根据汉语和外语的语言习惯,进行细微调整,力求做到译文严谨、规范、专业。 在翻译完初稿后,要进行精心修改、打磨,特别是对专业术语,要认真检查,力求做到准确无误。


合同翻译


 

      想要做好合同翻译还需要掌握常用合同翻译技巧,做好合同翻译,除了基本的翻译理论,对常用合同翻译技巧的掌握也是很有益的。合同翻译技巧在一般的翻译教材中都有,理解起来也容易,译者切实使用翻译技巧,大大提高译文的水平。

      3、合同翻译人员注意事项

 

      合同翻译人员需要注意什么呢?专业合同翻译机构鹤壁翻译公司提醒,由于依法成立的合同是具有法律约束力的法律性文件,所以合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。

      常用的合同术语有force majeure (不可抗力),infringement(侵权),remedy(救济),jurisdiction(管辖),goods on approval(试销货物),action(诉讼),party(当事人),fi nancial responsibility(经济责任)advance payment(预付款),expenditure(支出费用)等法律或经贸的专业术语。


     另外对于限英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。————鹤壁翻译公司


————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

想要快速提高英语口语水平这个方法很有效-鹤壁翻译公司


成为英语翻译要注意这些问题-鹤壁翻译公司


广告翻译-鹤壁翻译公司

 

 


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1