同声传译_同声传译是干什么的_同传译员如何保证口译质量

翻译资讯    发布时间:2019/12/24 11:25:39

口译人员在学习同声传译之前,首先要了解下同声传译员平时是如何工作的,又有哪些因素会影响同声传译的质量,今天鹤壁翻译公司为大家解读有关同声传译的相关资讯,跟随小编一起来看看吧!

·同声传译的工作流程:

原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。听众则通过耳机接收翻译内容。

·以下“3”个方面影响同声传译的质量:

1、发言人

信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等影响同声传译员对原语的理解,进而影响翻译质量。

2、同传译员

同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性。

3、同传设备

同传译员的翻译结果要通过设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。

同声传译_同声传译是干什么的_同传译员如何保证口译质量

·怎样学好同声传译呢?

1、学会断句

断句是同声传译技巧中最基本的技巧。一段话应该断在何处、断句之后又如何把句子的各个部分有机地连接起来,是断句技巧的关键所在。需要译员经过大量练习,熟悉两种语言的异同之处,并逐渐摆脱原句结构和表达方式的影响。

2、适时等待

指在不适合断句时,译员为使译出的句子准确连贯,适时放慢速度,等发言人讲出较为完整意思后接着翻译。译员等待的时间不宜过久,不做出准确地判断而等待过久常会使记忆负担过重,导致漏译等问题出现。

3、适时重复

同声传译是口头翻译,让讲话者和听众当场沟通是第一目的;口头语言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常常使用重复手段会使翻译更容品理解,更有利于沟通。

4、适时扩句

同声传译常常使用增词这一手段。增词,也叫增补,就是根据句子语义、结构和修辞等方面的需要,在翻译过程中酌情增加一些词汇(有时包括句子),以便忠实通顺地表达讲话者的思想情感。

5、省词不省意

在保证原文原意不变的情况下,省略一些在译文中显得多余的、不符合汉语表达习惯甚至会影响正常理解的词语。省去原文中的某些词,并不省略原文意思,目的是为了不影响原文的完整性和精确性,同时使译文简沽、通顺、易性。

以上就是鹤壁翻译公司总结的同声传译资讯,如果相关翻译需求可直接联系我们。更多翻译资讯,请在官网查看!

——选自:鹤壁翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

企业选择口译翻译公司需注意什么?

专业的证件翻译要求_翻译证件的注意事项

口译翻译_英语口译服务_口译员怎样处理突发情况


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1