鹤壁新闻翻译提醒:认清这些双语教育的误区

翻译资讯    发布时间:2018/5/29 10:11:00

现在很多家长都开始对孩子进行双语教育同时学两门语言,认为可以尽早的让孩子接受到英语,从而提高英语口语水平,但也有的家长认为,过早的让孩子进到双语教育的环境中,会很容易造成孩子的语言系统混乱。究竟让孩子同时学两门语言好不好呢?或者有哪些误区呢?今天我们就和鹤壁翻译公司的英语翻译、新闻翻译一起来探究双语教育的那些误区。



鹤壁翻译公司的英语翻译、新闻翻译教你避免这些误区:

误解一

同时学两门或者多门语言会造成孩子的思维混乱

很多人觉得儿童在双语环境中语言能力会发育混乱,现实中我们看到的现象也似乎的确如此。但是也有研究者明确指出,这样的混乱仅仅持续一段时间。我对这种现象的推测是:儿童的语言能力是伴随着认知能力在自身与外界不断互动中发展起来的,儿童通过参与生活中的活动,确定他们做事情的方式。但是他们最初确定的方式并不总是奏效,会出现矛盾,所以儿童必须想出新的方式去解决矛盾,所以,儿童的行为是源源不断的、辩证的、思维解决问题的过程,于是儿童认知能力得到了发展。

同理,语言认知能力也经过相同的过程。在单语环境中,他们的语言伴随普遍认知能力的发展越来越成熟,而在双语环境中,他们需要同时建立两种语言认知方式,两种语言本身的差异会使他们认知发展过程中的矛盾变多,所以会出现混乱的情况。但是他们仍然能够通过源源不断的实验、problem-solving将两种语言区分使用,并正确使用。

比如,他们学会用中文“苹果”指称那个红红圆圆的水果,可是又有人叫那玩意儿“apple”,他们很纠结,可能会出现混用的情形,有时候行得通有时候行不通,试验的次数多了,发现跟爸妈说可以,跟老师说不可以,再大一点儿建立了中文和英文的概念,他们就知道应该在何种情况下使用什么了。针对使用对象的混乱是一种简单的混乱,有时候会因为两种语言语序、语法功能不同的混用可能会更加混乱一些。


鹤壁翻译公司的英语翻译、新闻翻译教你避免这些误区:

误解二

既然小孩有自然获得语言的能力,那我趁他小的时候多去几个国家居住,帮助他获得多门语言!

这也是一条根深蒂固的误解,短暂的居住或许并无大害,但是频繁地更换居住环境、带着小孩进入新文化的确可能出现很大的问题。

如果小孩中文刚刚起步就因为换了环境而完全不用,换成了英语,而母语中文始终是一个L2的角色,那么很有可能出现认知混乱。

那么为什么替换性双语现象会带来问题呢?做一个大胆的猜测,因为之前中文作为母语所建立的符号和概念的对应突然消失了,又出现了一个英语符号和生活中的概念做对应,小朋友不得不重新开始用一种语言符号(英语)进入生活。

从语言表达上来看,他的认知水平似乎比同龄人要低。这样的差距使得他在语言交流、身份认同、认知水平和社交层面上面临极大的挑战,对于最后到底是哪一个因素导致他“认知混乱”、“不会说话”很难确定,应该是所有原因共同作用的结果。

小孩先建立一个相对完善的语言体系后,再增加其他语言,或者同时建立两门语言体系,而不要出现一种语言完全替换另一种语言的情况。大部分人的母语最终可能成功地担当第一语言的角色,成为我们的主要语言(dominant language),成为我们进入社会、认识世界、进行交际的主要工具。有可能游学海外或去海外工作的父母,在孩子双语启蒙过程中也应有所警醒,不要出现第一语言替换的情况。

鹤壁翻译公司的英语翻译、新闻翻译教你避免这些误区:

误解三

父母的英文不太好,那就让小孩从小看英文动画片、听英文磁带,让小孩浸泡在英文环境中就够了!

如果在婴儿8-10个月的时候对他们加以对某种语言的训练,他们也可以保持对该语言的语音分辨能力。于是,有的父母就觉得,那好,我在孩子8-10月的时候开始给他们听英文儿歌、故事等等,不就好了吗?

利用8-12个月这一段关键期,建立儿童的语音能力。如果想建立双母语,这段时间两种语言的暴露程度可能需要同等的量,或者同等大量。而且这个暴露需要基于人与人之间的沟通,而不是说买个英文歌谣磁带听就可以的。

总之,父母可以根据自己的语言能力和家庭具体情况选择方法。孩子与英语接触越早,时间越多,父母选用的方法越立体化,孩子的英语学习就越有效。(来源:英浦教育)

如果你还有与英语或者其他外语相关的问题,欢迎来咨询鹤壁翻译公司的英语翻译、新闻翻译。

鹤壁翻译公司,鹤壁一流的翻译公司、专业的团队打造专业的翻译团队,英语翻译、新闻翻译等等,鹤壁翻译公司都是您的最佳之选。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1