首页 /

众学者畅谈文学翻译

   发布时间:2018/8/31 14:02:24

8月26日在北京亚洲大酒店举行的“2015中外文学翻译研修班”系列活动中很多学者发表了对文学翻译的心声:
  “文学翻译无异于一次轮回再生,另外一个语种的翻译家赋予了它一个新的肉身,这两个肉身分享着一个有着共同生命记忆的灵魂”。
  “除作品质量外,发行渠道、媒体宣传、营销策略等都是影响译作是否畅销的重要因素。一些十分精彩的作品,因为难以找到优秀的出版商,只能湮没于书籍市场的洪流之中。”
  “有个说法是,翻译者,背信弃义者。我认为幽默、双关语等是无法翻译的。一些俏皮话翻译过来可能不会再好笑了。”
  “没有价值观的翻译即是没有价值的翻译。将宏大叙事与平凡生活相联系,才可在平凡中见伟大、见神奇。”会议中,有学者这样总结文学翻译的核心所在。文学翻译是一件“知其不可为而为之”的事情,然而,也许在这块厚重绚丽的圣土上,才能真正找寻到生活世界的灵感来源。
  “国之交在于民相亲。中外文学翻译是中国致力于与世界各国加强思想文化交流、推动中外文化合作互鉴、拓宽中外文化交流渠道与内容的重要举措。”
     从以上学者的言辞中,我们可以看出文学翻译是传递中华文化,促进国际文化传播的重要桥梁,文学翻译工作者任重而道远!
大家有兴趣可以看一下鹤壁翻译公司整理的英日翻译有关内容哦!
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1