文学翻译需要注意事项

翻译资讯    发布时间:2018/9/13 9:30:49

 毋庸置疑,随着如今时代的发展,国与国之间的对外交流也是日益密切!当然我们国与国之间的文化我们也可以通过文学作品来了解,但是由于语言的不通,此时就会体现翻译的重要性!乐文翻译公司就来跟大家说说有关文学翻译需要注意的事项!

  一、首先是语言能力

  文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。

  二、好译著需长时间打磨

  文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。

  好的译著是需要打磨的。翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善。

  三、文学翻译是特殊的文学创作

    英语翻译认为同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,它是“戴着镣铐跳舞”,难度可想而知。

  所以由此看来,一名出色的文学翻译家,应该具备能力以及应当承受的压力是相当具大的。当然如果你有任何翻译上的问题以及需求,欢迎随时来我们进行咨询哦!我们会有专业的工作人员问你解惑!

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1