商务日语翻译特点分析-鹤壁翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/2/13 10:19:51

商务日语翻译特点分析-鹤壁翻译公司

随着中日两国间的商务活动日益频繁,商务翻译活动也在急剧增加。而商务翻译不同于普通翻译,因为其涉及的范围包括对外贸易、技术引进、商务谈判、经贸合同等专业领域,所以翻译要求较高。

作为商务日语翻译者,只有了解了商务日语翻译特征,掌握了商务日语翻译技巧,才会在商务日语翻译活动中做到游刃有余。

1.外来语多

日语在新词的引进上奉行拿来主义,所以期刊、专利、样本中新外来语很多。据统计,在一些专业日汉工具书中,外来语词汇占50%之多,商务日语中也同样使用着大量的外来语。

:インボイス(发票)、アフターサービス(产品保修)、カタログ(商品目录)等。另外,商务日语中还有一部分由名词和外来语复合而成的词汇,比如:通知レター(通知书)、マイクロ化(微型化)、反対オファー(还价)等。

2.英文缩略语多

商务日语中除了使用外来语之外,有时还使用英文缩写来表示贸易术语。如:CIF(成本加运费)DES(目的港码头交货)等。

3.派生词多

商务日语中的派生词主要包括:动词连用形+名词、名词+动词连用形、名词+名词等三种。比如:抱合わせ贩売(搭配销售)、资金缲り(资金周转)、电信送金(电汇)等。

4.敬语使用比较发达

敬语是日语的重要组成部分,也是日语学习的一大难点,而商务日语则把日语敬语的使用发挥到了极致,所以在商务日语翻译中必须重视日语敬语,并准确无误地进行翻译。

一直以来,我国的翻译理论界普遍遵循严复提出的“信、达、雅”三大标准,即翻译文字要求准确、流畅、优美。而商务日语由于其独特的性质,使得“信、达、雅”这一翻译标准有了更高的要求。

A.“信”就是忠实,指译文对原作的忠实,这一点在商务日语翻译中尤为重要。商务日语翻译要求译文必须原原本本地反映原作者的见解、观点;要做到绝对忠实,不可添加任何译者自己的见解、观点;更不可随心所欲地解释。

B.“达”指通顺,即译文不能出现晦涩难懂、结构混乱、逻辑不清的现象。整个译文表达要清晰、流畅、明快。因为商务日语文章是依靠单纯的论述来阐明事理、表达观点的,所以前后连贯、简洁明了、逻辑清楚,合乎译文语言习惯的表达技巧尤为重要。

C.“雅”指译文语言的优美、规范。在商务文章的翻译上,可以理解为两方面的要求:一是指专业名词术语的规范,二是指文体表达的规范。

当然,由于商务文体的多样性决定了其翻译标准必然是多元化的,即不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。所以,在实际翻译过程中,我们要根据商务日语文本的不同类型、语言特点以及实际用途,在翻译中遵循相应的翻译原则和尺度。更多翻译资讯,欢迎登录鹤壁翻译公司网站查看:hebi.lewene.com ,业务洽谈热线: 400-895-6679 .

——选自:鹤壁翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————

↓】

日语翻译小技巧-鹤壁翻译公司总结

日语翻译的方法和基本功有哪些?

韩语翻译方法-鹤壁翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1