为什么笔译比口译更难?

翻译资讯    发布时间:2018/11/5 14:58:12

 笔译和口译相比,很多朋友认为口译比较难,其实未必如此,事实上,笔译比口译更难一些,而且要求也更严格,这也是很多的翻译人员的一个误区,因为他们往往都会忽略书面语的特点,今天正规翻译公司就给大家具体介绍下为什么笔译比口译更难。
  很多的翻译人员在笔译的时候,在解决基本语法和词汇的问题方面,通常顾不上对译文进行全面的思考和理解,他们有一直很自然的倾向,就是只是考虑字面和局面的翻译,而不是从整篇的文章出发去考虑,这样就把译文翻译成了相互脱节的单个句子,就好像整个的文章是由这些零零散散的单句组成的,其实正规翻译公司是不允许这样的。

  如果在翻译句子的时候,断断续续,风格方面也不统一,内在的逻辑关系也不明确,严重的句子前后还相互矛盾,尤其是在代词作为主语的时候,更是非常容易忽视前后的关系,让文章变得非常松散。因此正规翻译公司的翻译人员,通常都是在明确句子含义的基础上进行,而口译相比起来,就没有这样的复杂。

  要保持原文和译文在气质上的统一性。这个首先要表达明确,思维严谨,而翻译的妙处就在于明确。明确既是作者的礼貌问题,也是翻译人员的礼貌问题,它并不是让翻译人员减少词汇,简化句式。如果需要的话,即使有些复杂,只要表达明确的话,也不需要去有意回避复杂的翻译。

  正规翻译公司笔译的时候,就是要明确句子的真正含义,这个需要翻译人员具备很高的语言运用能力和灵巧的思维能力,这样才能获得重新表达信息的方法,对于翻译的逻辑顺序方面,也要注意,并不是都是直的顺序。

 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1