首页 /

未来翻译教育发展方向

   发布时间:2018/11/13 10:06:20

米德尔伯里翻译学院(MIIS)的学生群体与语言服务行业一样多样化 – 来自53个国家的764名学生讲45种不同的母语。

  MIIS位于旧金山以南约100英里的蒙特利市,是一所位于佛蒙特州米德尔伯里的私立大学米德尔伯里学院的研究生院。 MIIS提供世界知名的翻译,口译和本地化管理课程,也可能是该行业的缩影。

  翻译,口译和语言教育研究生院(GSTILE)新任院长Laura Burian教授表示,其毕业生市场需求强劲 – 其翻译和口译(TI)及会议口译97%( CI)毕业生在一年内就业,其中98%的TLM毕业生在一年内就业。

  近期毕业生的雇主包括:联合国,欧盟,中国教育部,中国外交部,印度外交部,美国国务院,美洲开发银行,西奈山医院,斯坦福医院,斯坦福大学,摩拉维亚,SDL,Venga Global,本田,Donnelley语言解决方案,TransPerfect,Salesforce,谷歌,Facebook,Apple。

  “他们中的一些人在毕业后成为自由顾问,翻译或口译员;对于那些有内部工作的人,最近毕业生的职位名称包括:项目经理,语言测试员,翻译员,医疗口译员,法庭口译员,会议口译员,质量控制审核员,“Burian说。

  这反映了Slator最近报道的语言服务行业中各种各样的职称和职业角色。

  但就像整个行业一样,米德尔伯里学校也处于不稳定状态。

  机器翻译的早期介绍

  当被问及年轻人如何在快速改进机器学习技术的背景下看待翻译公司和口译专业时,Burian说,那些不了解行业的人认为他们都会被机器所取代。

  “我们的学生知道翻译,口译和本地化技术正在快速变化”

  DS解释的创始人比尔伍德说:“我们的态度和我们学生的态度得到了很好的总结。”他说,“口译员不会被技术所取代 – 他们将被使用技术的口译员所取代,”她解释道。

  院长说这适用于翻译和本地化管理。 “我们的学生从课程开始就被介绍了机器翻译和其他相关技术,并认为当机器定位于他们最擅长的事情时,他们最有可能取得成功,人类有权做他们最擅长的事情。 ,“ 她说。

  “我们的学生知道翻译,口译和本地化技术正在迅速变化,他们不断加快最新进展,以便他们为未来的语言行业职业做好准备,”她补充道。

  MIIS的新方向

  这是Burian的专业经验最有用的地方 – 调整课程以确保毕业生为翻译和口译及本地化管理(TILM)技术和市场的变化做好准备并有助于他们。

  “对于口译课程,这意味着教学和结合使用远程技术平台和研究和语料库工具。对于翻译和本地化,这意味着超越传统的CAT工具,并适应由人工智能,神经机器翻译和自动化讨论主导的市场,“她说。

  “我们欢迎技术的这些进步,因为这意味着我们的毕业生将花更少的时间通过电子邮件推动文书工作,更多的时间与客户和人才合作,最重要的是,可以提高效率,完成更多的工作,”她补充道。

  Burian本人毕业于该学院的中文翻译和口译课程,自2000年以来一直是该学院的成员,据MIIS宣布任命为院长。

  根据MIIS的说法,她还拥有二十多年的随需应变,高级自由翻译和翻译经验,曾获得该研究所年度杰出教师奖(2004年)和Eliason卓越教师奖( 2009)。

  此外,她的“TEDxMonterey口译讲话,与Barry Olsen教授合作,在2014年获得了TED的”编辑选择“奖。

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1