专业翻译公司总结交替传译特点及交替传译翻译技巧

翻译资讯    发布时间:2020/7/17 10:29:07

·什么是交替传译?

交替传译,口译员坐在会议室里,边听源语讲话,边记笔记。当发言者结束或停下来等候传译时,口译员用清晰自然的目标语言,精准详细地再次表达源语讲话的全部内容。

交替传译使用场合:

交替传译,是会议口译最早使用的工作模式,现主要应用于范围小,时间短,语种少的工作场合。会议口译中的交替传译要求口译员需听取5-10分钟的持续发言,并要运用良好的演讲技巧。

交替传译的准确性:

交替传译是翻译的种类之一,交替传译必须在短时间内记录对方的语言,还要正确地表达,这样才能让自己所代表的企业领导了解对方的意思,然后做出正确的应对。

专业翻译公司总结交替传译特点及交替传译翻译技巧

·如何做好交替传译?

1、尽可能精确简洁地翻译

对于口译人员来说,口译中较大的难度系数是时效性和准确性,根本原因是因为在说话者语音刚一落,译员就必须立即翻译,口译人员根本没有时间做进一步的思考,更没有时间去查相关资料。

2、作为口译人员心态要平和

事实上,对于真正了解翻译行业的人来说,口译人员在交替翻译中是非常重要的,而且想要成为一名优秀的口译人员有多困难,所以对于口译人员,良好的心态是十分关键的。

3、牢记自己的角色

交替传译人员,必须时刻牢记交传人员自己的角色,交替传译的场合多数是会议、会谈等,在这种情况下绝对分清角色的,对于交传人员来说一定要时刻给自己一个准确的定位。

译员在交传时不允许加入主观角色的意见,交传人员只要忠实地翻译双方发言者的意见,如交传人员加入了自己的主观意见,相当于你已经“越权”了。特别是好几家公司一起开会,更是如此。

4、娴熟运用翻译技巧

一般翻译公司特别重视对交替传译人员的选择。会谈是否取得成功,在很大程度取决于交传人员的能力。不单指交传人员的翻译功底,大多数时候是对整个会场气氛的把握度、控制及调节现场气氛的能力。

鹤壁翻译公司作为国内专业的翻译公司,拥有优秀的翻译团队和丰富的翻译经验。优质高效客户服务,专业源自细节,细节成就专业。

——选自:鹤壁翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

如何找到合格翻译的技巧

成为英语翻译要注意这些问题-鹤壁翻译公司

专业科技翻译公司_如何保证科技英语翻译质量

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1