翻译公司告诉你交替传译人员要做到哪些方面_鹤壁翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/6/14 11:16:23

什么是交替传译?

交替传译,是会议口译最早使用的工作模式,现在主要应用于范围小,时间短,语种少的工作场合。口译员坐在会议室里,边听源语讲话,边记笔记。当发言者结束或停下来等候传译时,口译员用清晰自然的目标语言,精准详细地再次表达源语讲话的全部内容。会议口译中的交替传译要求口译员需要听取5-10分钟的持续发言,并要运用良好的演讲技巧。

翻译公司告诉你交替传译人员要做到哪些方面_鹤壁翻译公司

交替传译是翻译的种类之一,交替传译必须在短时间内记录对方的语言,还要正确地表达,这样才能让自己所代表的企业领导了解对方的意思,然后做出正确的应对。

如何做好交替传译?鹤壁翻译公司与大家分享下自己的建议

1、尽可能精确简洁地翻译。

对于口译人员来说,口译中较大的难度系数是时效性和准确性,根本原因是因为在说话者语音刚一落,译员就必须立即翻译,口译人员根本没有时间做进一步的思考,更没有时间去查相关资料。

2、作为口译人员心态要平和。

对于不了解翻译行业的人而言,一些人认为只要学过英语就能把各行种业的内容都翻译好,更有些人认为翻译人员根本没有价值。事实上,对于真正了解翻译行业的人来说,口译人员在交替翻译中是非常重要的,而且想要成为一名优秀的口译人员有多困难,所以对于口译人员,良好的心态是十分关键的。

3、牢记自己的角色。

在做交替传译的过程中,必须时刻牢记交传人员自己的角色,有个准确的定位。交替传译的场合多数是会议、会谈等,在这种情况下绝对分清角色的,对于交传人员来说一定要时刻给自己一个准确的定位,翻译员在进行交传时不允许加入主观角色的意见,这也是做交替传译过程中的最大禁忌。交传人员只要忠实地翻译双方发言者的意见,如果交传人员加入了自己的主观意见,发言者可能会觉得不舒服,因为你已经“越权”了。特别是是好几家公司一起开会,更是如此。

4、娴熟运用翻译技巧。

知道交替传译重要性的公司非常重视翻译公司对交传人员的选择。会谈是否能成功进行,再很大程度取决于交传人员的能力。这里提到的能力,不单单指交传人员的翻译功底,大多数时候是对整个会场气氛的把握度、控制及调节现场气氛的能力。经验丰富的交传人员,对这一点的认识是很透彻的,但是有些交传人员可能会忽略了现场气氛的掌握,这对于交传人员来说是工作上的障碍。

翻译公司告诉你交替传译人员要做到哪些方面_鹤壁翻译公司

   举一个简单例子,在某些特殊的气氛中,如即将谈崩或者火药味很浓时,双方都有可能由于情绪激动而说些伤害感情的话和脏话,在这种时候,不能立即直接的翻译,交传人员要注意翻译时使用的词语,婉转表达,或建设性的为双方提些建议。争取使彼此的会谈能圆满结束。

相反,仅仅一味的翻译双方所说的话,不注意会谈的整体气氛变化,也不注意翻译时的用语措辞,可能导致整个会谈不愉快。如果有这样的口译人员,他能很好掌控整个会谈的气氛,让双方达成满意的结果,如果下次还有合作的话,公司还是会找这位口译人员。对于交传人员而言,这一点十分重要。

鹤壁翻译公司作为国内专业的翻译公司,拥有优秀的翻译团队和丰富的翻译经验。优质高效客户服务,专业源自细节,细节成就专业。

——选自:鹤壁翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

国际会议究竟该用同传还是交传

英语交传翻译公司的注意事项

如何更好的提高翻译水平呢?




Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1